Помощ » Проблеми » Малък проблем с превода

  • В админстрацията, в страница Настройки има един тескт, който смятам е неправилно и неясно преведен.

    Ето скрийншот: http://www.picvalley.net/u/17/4237_052.GIF

    „Users must be registered and logged in to comment“ е преведен „Потребители“, което е крайно неясно. По скоро трябва да се преведе – „Потребителите трябва да са регистрирани и влези в системата, за да коментират“ или не толкова българското „Потребителите трябва да са регистрирани и да са се логнали, за да коментират“

Виждате 14 отговора - 1 от 14 (от 14 общо)
  • Модератор Nikolay Bachiyski

    (@nbachiyski)

    Благодаря, поправено е и ще влезе в следващата версия.

    Една бележка и от мен.
    Става дума за „RSS хранилка“. Според мен думата хранилка не е правилна в случая. По-добре е да се използва „емисия“.

    Thread Starter iliand

    (@iliand)

    Някъде наскоро пак четох упрек за превода на думата feed и по-точно превода й в контекта на понятието RSS feed.

    Лично аз съм за използването на българските думи и като такава подкрепям „хранилка“, а не чуждиците емисия, фийд и подобни 🙂

    Модератор Nikolay Bachiyski

    (@nbachiyski)

    Не е проблем, че емисия е чуждица, изцяло смислов е:

    Емисия е нещо, което се излъчва/изпраща, докато feed-а е нещо, което просто предоставя услуга и я ползва, който иска. Хранилката не тика нищо в устите на птичките, но ако имат желание, винаги са добре дошли да си клъвнат.

    Абсолютно съм съгласен, че фийд не трябва да се използва.
    Но по-добре да се съсредоточим около смисъла на rss. Това, което описва Ники „Хранилката не тика нищо в устите на птичките, но ако имат желание, винаги са добре дошли да си клъвнат.“, всъщност е добро описание за web страница. Тя ти предлага разни неща, ти знаеш за тях и от време на време отиваш да си вземеш нещо от там.
    При емисията имаме някакво излъчване. Нещо като телевизионна програма. Ако ти харесва превключваш на нея и я гледаш. При rss имаме нещо подобно: имаме излъчване и абонамент. За това смятам, че по-добре да се използва думате емисия или някакъв нейн синоним вместо хранилка.
    А и когато един незапознат човек види думата хранилка естествено е да се запита какво е това хранене в Интернет… Абе не звучи съвсем добре!

    Модератор Nikolay Bachiyski

    (@nbachiyski)

    Емисията предполага, че всичко се случва в реално време. Иска ми се от самото значение да става ясно, че ще трябва да се проверява на определен интервал какво се случва с този блог за да се научат новините, а те не идват до нас сами.

    Не съм много съгласен, че новините не идват при нас сами, но не искам да споря.
    Възможно ли е да се спрем тогава на някаква дума, която да е синоним на хранилка?

    Модератор Nikolay Bachiyski

    (@nbachiyski)

    Дайте други разумни предложения. На мен хранилка ми се струва приемливо, така че топката е във вас 🙂

    и на мен хранилка ми се струва приемливо, въпреки че няма интуиция какво точно значи това в контекста на един уеб сайт.(това ще се промени с времето)
    от друга страна етимологията на rss feed идва от това, че информацията се feed-ва или подава на/захранва клиентите чрез rss.
    подавачка и захранка звучат абсурдно, а и не са думи.(захранка може би е, но със доста различно значение)
    тук идва мястото на хранилка. носи същото значение и е правилна дума от българския език.
    затова подкрепям хранилка, въпреки че когато за първи път се сблъсках с превода ми се стори малко странен.

    Важното в случая не е ли да се кълве? Независимо от наименованието? Хранилка или емисия все ще получава потребителя някаква информация. Но все пак не ми звучи по добре емисия от хранилка… давайте да храним птиците ;]

    Здравейте,

    не е много по темата хранилка vs емисия, но си намирам разни дребни, по-скоро козметични грешки в превода. Не съм пускал отделна тема, защото не мисля, че проблемът заслужава каквото и да е задълбочено внимание. Да се вземе предвид, че ползвам 2.5 final с превод за rc2 – но ме съмнява това да има нещо общо.

    Например в Табло има един ред, който описва състоянието на Акисмет – „Akismet е защитил вашия сайт от 45 861 нежелани коментара. но в момента опашката за спам е празна.“ Вместо запетая има точка. Подобни грешки има в страницата Разширения, последен параграф – „Още разширения можете да намерите в директорията за разширения н.а WordPress.“ – излишната точка в на; и последното изречение на страницата, което завършва без препинателен знак.

    Изобщо не бих ви занимавал с такива дребни неща, ама не съм запознат как се извършва превода на wp – има ли repository някъде за всеобщ commit или е едноличен.

    Благодаря и поздрави.

    Модератор Nikolay Bachiyski

    (@nbachiyski)

    Оправени са тези две грешки. Искаме още…

    „Akismet е защитил вашия сайт от 45 861 нежелани коментара. но в момента опашката за спам е празна.“

    Втората част „но в момента опашката…“ ми е на инглиш. С побългарена инсталирана (EN) версия съм, не българската. В Akismet ли трябва да пипам?

    И още нещо: За да не правя аз и другите като мен нов инстал на бг версията има ли пакет само с файловете, които допълнително се допревеждат на ръка (извън bg_BG.mo)?

    Ако реша, все пак, да сложа фул БГ версията и карам по-стъпките на нормалния WP ъпгрейд, ще ли имам проблеми? (Предполагам не, но да си питам)

    Модератор Nikolay Bachiyski

    (@nbachiyski)

    Променяните файлове са в svn хранилището: http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/bg_BG/tags/2.5/dist/

    Разбира се, може да минеш и по стандартната процедура по обновяване.

Виждате 14 отговора - 1 от 14 (от 14 общо)
  • Темата ‘Малък проблем с превода’ е затворена за нови отговори.