Общи насоки за преводите
-
Преди всичко, преводът се случва на translate.wordpress.org.
Кратки стилистични насоки, когато превеждате WordPress на български:
- Използва се изявително, а не повелително наклонение. Пример: Преглед вместо Прегледай
- Търсете естествен израз на български, а не да превеждайте дума по дума.
Примери: Грешка при изтриване на страницата. вместо Провалих се да изтрия страницата. (оригиналният низ е Failed to delete the page.), Парола за FTP вместo FTP парола - Използвайте второ лице, множествено число, там където на английски има второ лице. Пример: Използвате автоматично-генерираната парола за вашия профил. вместо Използваш автоматично-генерираната парола за твоя профил.
- Често на български звучи по-добре членувано съществително, вместо показателно месоимение + съществително. Пример: Страницата бе запазена вместо Тази сраница бе запазена (оригиналният низ е This page was saved).
- В заглавията на английски всяка дума започва с главна буква. В българския език не е така. Приме: Header Image, но Заглавно изображение вместо Заглавно Изображение
- Не превеждайте Sorry, ако се среща в началото на съобщение за грешка.
- Понякога е по-добре да се жертва мъничко от точността на превода, за да може да бъде разбран от повече хора.
- Учтивите форми на местоименията от второ лице множествено число пишете с малки букви. Пример: вас вместо Вас.
Кратък речник със специфични термини:
- Post – публикация
- Page – страница
- URL – адрес
- Feed – хранилка
- Save – запис/записвам
- Tag – етикет
- Category – категория
- Taxonomy – категория или категоризация
- Custom – собствен. На някои места се среща и като потребителски.
- Trash – Кошче
- Theme – тема
- Plugin – разширение
- Update/upgrade – обновяване
- not allowed/can’t/don’t have the right – нямате право
- Pingback – pingback
- Trackback – trackback
- Image – изображение/картинка
- Link – връзка
- Click – натискам
- Header Image – Заглавно изображение
Ако се чудите как да преведете някоя дума, погледнете в речника. Ако я няма там, потърсете в текущия превод – бутончето
Filter ↓
и после вTerm
си напишете думата. Ако и там я няма или измислете нещо (мисленето не е толкова вредно, колкото казват по телевизията) или пишете във форума.Весело превеждане.
Виждате 2 отговора - 1 от 2 (от 2 общо)
Виждате 2 отговора - 1 от 2 (от 2 общо)
- Темата ‘Общи насоки за преводите’ е затворена за нови отговори.