Помощ » Преводи » Общи насоки за преводите

  • Модератор Nikolay Bachiyski

    (@nbachiyski)


    Преди всичко, преводът се случва на translate.wordpress.org.

    Кратки стилистични насоки, когато превеждате WordPress на български:

    • Използва се изявително, а не повелително наклонение. Пример: Преглед вместо Прегледай
    • Търсете естествен израз на български, а не да превеждайте дума по дума.
      Примери: Грешка при изтриване на страницата. вместо Провалих се да изтрия страницата. (оригиналният низ е Failed to delete the page.), Парола за FTP вместo FTP парола
    • Използвайте второ лице, множествено число, там където на английски има второ лице. Пример: Използвате автоматично-генерираната парола за вашия профил. вместо Използваш автоматично-генерираната парола за твоя профил.
    • Често на български звучи по-добре членувано съществително, вместо показателно месоимение + съществително. Пример: Страницата бе запазена вместо Тази сраница бе запазена (оригиналният низ е This page was saved).
    • В заглавията на английски всяка дума започва с главна буква. В българския език не е така. Приме: Header Image, но Заглавно изображение вместо Заглавно Изображение
    • Не превеждайте Sorry, ако се среща в началото на съобщение за грешка.
    • Понякога е по-добре да се жертва мъничко от точността на превода, за да може да бъде разбран от повече хора.
    • Учтивите форми на местоименията от второ лице множествено число пишете с малки букви. Пример: вас вместо Вас.

    Кратък речник със специфични термини:

    • Post – публикация
    • Page – страница
    • URL – адрес
    • Feed – хранилка
    • Save – запис/записвам
    • Tag – етикет
    • Category – категория
    • Taxonomy – категория или категоризация
    • Custom – собствен. На някои места се среща и като потребителски.
    • Trash – Кошче
    • Theme – тема
    • Plugin – разширение
    • Update/upgrade – обновяване
    • not allowed/can’t/don’t have the right – нямате право
    • Pingback – pingback
    • Trackback – trackback
    • Image – изображение/картинка
    • Link – връзка
    • Click – натискам
    • Header Image – Заглавно изображение

    Ако се чудите как да преведете някоя дума, погледнете в речника. Ако я няма там, потърсете в текущия превод – бутончето Filter ↓ и после в Term си напишете думата. Ако и там я няма или измислете нещо (мисленето не е толкова вредно, колкото казват по телевизията) или пишете във форума.

    Весело превеждане.

Виждате 2 отговора - 1 от 2 (от 2 общо)
  • Нещо необяснимо се случва 🙂
    Въпреки, че направих регистрация не мога да вляза в translate.wordpress.org 🙁 “ You have to login to add a translation.“
    Имам огромно желание да помогна !

    давайте хора превеждайте в момента превеждам ако, някой ги одобрява да гледа

Виждате 2 отговора - 1 от 2 (от 2 общо)
  • Темата ‘Общи насоки за преводите’ е затворена за нови отговори.